关于是否将佛经中的生僻字改为同音字以便于阅读。
依我拙见,以下原因不适合。
1.每个人的文化水平不同。我要什么你不一定要改,你要改别人可能也不会觉得陌生。
2.从汉唐五代到宋代,佛经的翻译极其严谨,翻译院有九个翻译场,选词用字都是经过深思熟虑的。
如果还有几个生僻字,可能是为了保留梵文原有的读音或元音,比如阿亚图拉的三留菩提。
其实用汉字做音标,是古德的智慧。
但即便如此,还是有一些需要音译或者用碎字读,比如般若。
3.很多生僻字留在口头禅里,改成普通同音字后,容易看文意,增加差别,这不是口头禅的本意。
即使是生僻字,查了字典也能发音。如果下次你忘了再去查,你应该能记住它们。
五部佛经中有很多多义词,改成同音字后就失去了尊重感。
以上,我还是觉得我的话没有传达我的意思。我得请教方家指正。
阿弥陀佛