当然,因为自己经验不足,没有受过翻译方面的训练,所以希望借鉴前辈的知识和经验,了解著名翻译家遇到问题时的解决方法。虽然不同语系遇到的问题不尽相同,但思考的方向往往可以参考。而且看了大师的经验和提炼的方法,也可以激励自己在翻译上更加努力。
可以增加信心。著名翻译家想破脑袋不知道怎么翻译会遇到很多问题。例如,余光中在这篇文章中提到了他翻译王尔德的戏剧《不要和孩子玩》后的感受——
翻译过程中有各种各样的困难,有的可以克服,有的可以半解决,有的不得不放弃。
当我们发现名家在翻译中也会遇到同样的问题时,我们就会明白,两种语言之间的翻译,其实就是用另一种语言尽可能准确地表达原文的意思,即使我们不能做到100%,也不必自责。翻译不可能百分百,这是两种语言,两种不同文化背景下不可避免的差距。译者只能努力做到对等翻译。
余光中在这篇文章中还说,“最难的当然是文字游戏,尤其是双关语...有时候真的不行,只好绕道走。当然,“诡计”也变质了。”
原来担心这些问题的不止我们小翻译。有经验有造诣的翻译大师也有类似的烦恼(当然大翻译家和我们小翻译家的烦恼程度不同),所以会心安理得。
最后,在丰富了自己的理论知识后,遇到一些以前知道但不知道为什么的问题,也能解释的更透彻。比如我觉得下面两段话就很有用。
曾师从傅雷翻译《红与黑》的罗,有独到的“译事三错”理论。所谓三不译,即“外译、外译”;文学翻译,非语言翻译;准确,不精彩。"
余光中谈到了他当翻译时遵守的一个原则:
翻译原义或原文。只注重表面的原文,不管背后的本意,就会变成纯粹的直译、硬译、死译。当然,最理想的翻译是达到原意,保留原文。如果原文很难保存,我们就要达到原意,不考虑原文的表面陈述。
所以有时候把译文和原文对比可能看起来不像,初学者可能会质疑——是不是错了?但有时候往往是译者在掌握了作者的整部作品后做出的最好的诠释,最符合作者想要表达的意境。